隨著跨文化交流的廣泛深入(ru),英語新聞翻譯從(cong)以(yi)前的規範(fan)性轉為如今的描述性。傳統的規範(fan)性研究(jiu)注重(zhong)文章原來的文本,注重(zhong)譯文與(yu)原文內(na)容上的一致(zhi)性,而描述性研究(jiu)翻譯則突(tu)破了原來傳統的理念,形(xing)成單純文本構成的封(feng)閉(bi)空間,讓翻譯與(yu)曆史、文化相結合,從(cong)大環境中探討英語新聞翻譯。在英語新聞翻譯中,譯者需要采(cai)取(qu)規範(fan)的翻譯操作,既要順(shun)應傳統文化的規範(fan)趨(qu)勢(shi),又要在具體的形(xing)式結構下采(cai)取(qu)大眾化的規範(fan)形(xing)式,這樣才能翻譯出(chu)較容易(yi)讓觀眾理解譯文。
新聞翻譯的注意事(shi)項
其一,注重(zhong)傳統文化差異(yi)對新聞翻譯的影響。比如,在新聞中曾出(chu)現(xian)過這樣一個問(wen)題(ti):一位(wei)在中國旅(lv)遊的外國遊客,由於不適應天氣(qi)以(yi)及旅(lv)行路途(tu)的勞累,身體感到不舒服。去醫院看醫生(sheng),醫生(sheng)診斷是由於地方不適導致(zhi)的“上火”。“上火”對中國人來說是再(zai)熟悉不過的了,是一個傳統的俗(su)語,可是在新聞翻譯中遇(yu)到此類(lei)詞語,我們該如何(he)翻譯出(chu)它(ta)的真(zhen)正意思,這無(wu)疑是對譯者的一種考驗(yan)。
其二,注重(zhong)宗教(jiao)信(xin)仰差異(yi)對新聞翻譯的影響。比如說,“少林(lin)寺和尚在越(yue)救助災(zai)民”這樣的新聞中,譯者要如何(he)翻譯“和尚”這個詞?因為對於信(xin)仰基督教(jiao)或(huo)其他宗教(jiao)的外國人來說,對“和尚”這一詞彙比較陌生(sheng),所以(yi)在翻譯時對於這樣的詞隻能采(cai)取(qu)傳意或(huo)重(zhong)形(xing)中的一種。可見,中西文化中的信(xin)仰差異(yi)也(ye)滲透(tou)在各自(zi)的語言(yan)當中,要想(xiang)準確翻譯,需要譯者去了解不同文化的個性。
其三,注重(zhong)時間觀念差異(yi)對翻譯的影響。比如在翻譯中,“the latest news”不能譯成“最後消息”,而是“最新消息”,如果(guo)譯者不了解不同國家的時間觀念差異(yi),就(jiu)會導致(zhi)觀眾對文章的錯(cuo)誤(wu)理解,看似較小的問(wen)題(ti)也(ye)會對翻譯造成影響。
相較於其他文稿
新聞稿的翻譯更(geng)加嚴格
給翻譯工作帶(dai)來了更(geng)多(duo)難(nan)題(ti)
不用擔心
各語種翻譯,選擇(ze)譯國譯民翻譯公司
隨時解決(jue)新聞翻譯難(nan)題(ti)
來源於網絡,侵(qin)權可聯係刪(shan)除