合同翻译一般(ban)是指对国际贸易(yi)中的合同、章程、条款的翻译。翻译合同除了外(wai)语和汉语功底(di)好(hao)、具备一定(ding)的翻译能力(li)之外(wai),还需要了解(jie)有关合同本(ben)身(shen)的专业知识和国际贸易(yi)、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等(deng)方面知识。 译国译民翻译公司有20年(nian)专业法律(lv)合同翻译经验,法律(lv)合同翻译业务(wu)也是是译国译民翻译公司的主体(ti)业务(wu)之一,并成为多家公司的语言服务(wu)供(gong)应商。合同翻译项目组全部由经验非常丰富的专业从事(shi)法律(lv)合同翻译工作,并且能够(gou)非常熟练的从事(shi)各式各样合同翻译业务(wu)的译员组成。工作中,我们坚持严谨的工作作风,树立“为客户(hu)提供(gong)高质量解(jie)决(jue)方案,合作共赢”的宗旨,恪守“专业、精准、安全”的原则。只(zhi)为客户(hu)提供(gong)高水准的法律(lv)合同翻译服务(wu)。
合同翻譯語言:
英語合同翻譯、西班牙合同翻譯、葡萄牙合同翻譯、意(yi)大(da)利合同翻譯、俄(e)語合同翻譯、韓語合同翻譯、日語合同翻譯、德(de)語合同翻譯、法語合同翻譯、芬(fen)蘭(lan)語合同翻譯、越南(nan)合同翻譯、泰(tai)語合同翻譯、荷蘭(lan)合同翻譯
合同翻譯範(fan)圍:
商務(wu)合同翻譯、契約(yue)合同翻譯、轉(zhuan)讓(rang)合同翻譯、保密合同翻譯、買賣合同翻譯、外(wai)貿合同翻譯、交易(yi)合同翻譯、特(te)許(xu)合同翻譯、運輸合同翻譯、就業合同翻譯、勞動合同翻譯、商務(wu)合同翻譯、租(zu)賃合同翻譯
合同翻譯準確性(xing)
合同翻譯常常涉及(ji)時間、金錢以及(ji)數量等(deng)。在翻譯時要尤其注意(yi)確性(xing),因此,譯者須(xu)嚴格(ge)遵守合同翻譯的一些慣(guan)用格(ge)式。比如and/or“和/或”,by and between“雙方”,是對合同雙方責(ze)任的限(xian)定(ding)。
合同翻譯雙向性(xing)
如:“自……之日起”,应翻译为“on and after…”,或“不晚于……”,译为“on andbefore…”。“不迟于某年(nian)某月”应翻译为“no/not later than…”。有时也常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限(xian)定(ding)含当日在内(na)的时间。
合同翻譯標點符號
在翻译过(guo)程中,除了要注意(yi)时间、金钱等(deng)数量的准确性(xing)之外(wai),还要注意(yi)标点符号的使(shi)用,货币(bi)的分节符号“,”和小数点“.”要严格(ge)区(qu)分开(kai)。